 |
 |
 |
<2019-1Çб⠿µ¹Ì¹®È¿¬±¸¼Ò 2Â÷ Ư°>
Á¦¸ñ: ¡°The Pragmatics of Fiction: From the challenges of politeness translations to the negotiation of culture in viewer comments on K-drama¡±
ÀϽÃ: 2019³â 5¿ù 1ÀÏ ¼ö¿äÀÏ, ¿ÀÈÄ 5½Ã
Àå¼Ò: °í·Á´ëÇб³ ¹®°ú´ëÇÐ(¼°ü) 202È£
ÃÊû°»ç: Miriam Locher ±³¼ö´Ô
(University of Bern, Switzerland Ph.D. University of Basel)
³»¿ë: This presentation reports on an ongoing project which explores how international fans of Korean TV drama translate and talk about the fictional artefacts in the interactive streaming platform www.viki.com (Dwyer 2012, 2017). The study is situated in the interface of the field of interpersonal pragmatics, the pragmatics of fiction and audio-visual translation studies (Díaz Cintas& Nikolić 2018; Locher & Graham 2010; Locher & Jucker 2017). It is interested in English as a lingua franca, the renditions of relational work and (im)politeness in the English fan subtitles of Korean dramas, as well as viewer comments on the artefacts and fan positionings per se. Exploring the aspects of the Korean wave (K-Pop, K-drama; Lee & Nornes 2018) with an English linguistics lens is of interest from a number of perspectives.
°í·Á´ëÇб³ ¿µ¹Ì¹®È¿¬±¸¼Ò
|
|